Règles d'or

Avant l'entretien…

  • Prenez quelques minutes avec l'interprète pourl'informer du thème de l'entretien et le renseigner sur le bénéficiaire (âge,origine, situation professionnelle, etc.)
  • Faites-lui savoir les objectifs que voussouhaitez atteindre et la durée prévue de l'intervention.
  • Précisez le type de traduction souhaitée.

 

Pendant l’entretien…

  • Le professionnel dirige l'entretien.
  • Les différents interlocuteurs du trialogue se placent si possible spatialement en triangle.
  • Le professionnel doit faire les présentations(surtout lors du 1er entretien) et rappeler le rôle de chacun.
  • L'interprète précise - dans les deux langues -qu'il est tenu au secret professionnel et qu'il se doit de traduire tout ce qui est dit durant l'entretien.
  • Le professionnel fait des phrases courtes et simples et s'adresse au bénéficiaire.
  • Un entretien en trialogue prend plus de temps.De cette manière, le professionnel a la possibilité d'observer le langage non-verbal du bénéficiaire.

 

Après l 'entretien...

  • Lorsque que le professionnel et l'interprète ontpris congé du bénéficiaire, un bilan de l'intervention est parfois nécessaire
  • Il permet au professionnel de donner sesimpressions sur la collaboration avec l'interprète et/ou lui demander davantaged'informations sur les aspects culturels.
  • Le bilan permet également de débriefer après uneintervention complexe et/ou émotionnellement chargée.


 

Votre avis

Votre avis nous intéresse! vous pouvez à tout moment répondre à notre enquête de satisfaction en ligne ou nous envoyer vos remarques et questions par mail.

Donner son avis

 

Don

Par un don, vous soutenez le développement de prestations d'interprétariat de qualité.

CCP de "se comprendre"
01-67132-5

Merci

 

Ils nous soutiennent

 
 
 
 
 
 
secomprendre.ch