Règles d'or

Avant l'entretien…

  • Prenez quelques minutes avec l'interprète pour l'informer sur thème de l'entretien et la situation de la ou du bénéficiaire (âge, origine, situation professionnelle, etc.)
  • Précisez les objectifs que vous souhaitez atteindre et la durée prévue de l'intervention.
  • Précisez le type de traduction souhaité.

 

Pendant l’entretien…

  • Les professionnel·le·s des services concernés dirigent l'entretien.
  • Les différents membres du trialogue se placent si possible spatialement en triangle.
  • Les professionnel·le·s en charge de l'entretien doivent faire les présentations (surtout lors du 1er entretien) et rappeler le rôle de chacun.
  • L'interprète précise - dans les deux langues - son devoir de respect du secret professionnel et d'une traduction intégrale de ce qui est dit durant l'entretien.
  • La communication doit se faire par des phrases courtes et simples et s'adresser à la ou au bénéficiaire.
  • Un entretien en trialogue prend plus de temps ce qui permet d'observer le langage non-verbal des personnes.

 

Après l 'entretien...

  • Au terme de l'entretien, suite à la prise de congé avec la ou le bénéficiaire, un bilan de l'intervention est parfois nécessaire
  • Ce bilan est l'occasion pour les professionnels·les de donner leurs impressions sur la collaboration avec l'interprète et/ou lui demander davantage d'informations sur les aspects culturels.
  • Le bilan permet également de débriefer après une intervention complexe et/ou émotionnellement chargée.


 

Votre avis

Besoin d’une langue, de conseils, d’une in-formation, de nous rencontrer ? N’hésitez pas à nous signaler vos besoins par un simple mail à secomprendre@caritas.ch et nous reprendrons contact avec vous.

En quelques minutes, vous pouvez également répondre à notre enquête de satisfaction.

Enquête

 

Don

Par un don, vous soutenez le développement de prestations d'interprétariat de qualité.

CCP de "se comprendre"
01-67132-5

Merci

 

Ils nous soutiennent

 
 
 
 
 
 
secomprendre.ch