Règles d'or

Avant l'entretien…

  • Prenez quelques minutes avec l'interprète pour l'informer sur thème de l'entretien et la situation de la ou du bénéficiaire (âge, origine, situation professionnelle, etc.)
  • Précisez les objectifs que vous souhaitez atteindre et la durée prévue de l'intervention.
  • Précisez le type de traduction souhaité.

 

Pendant l’entretien…

  • Les professionnel·le·s des services concernés dirigent l'entretien.
  • Les différents membres du trialogue se placent si possible spatialement en triangle.
  • Les professionnel·le·s en charge de l'entretien doivent faire les présentations (surtout lors du 1er entretien) et rappeler le rôle de chacun.
  • L'interprète précise - dans les deux langues - son devoir de respect du secret professionnel et d'une traduction intégrale de ce qui est dit durant l'entretien.
  • La communication doit se faire par des phrases courtes et simples et s'adresser à la ou au bénéficiaire.
  • Un entretien en trialogue prend plus de temps ce qui permet d'observer le langage non-verbal des personnes.

 

Après l 'entretien...

  • Au terme de l'entretien, suite à la prise de congé avec la ou le bénéficiaire, un bilan de l'intervention est parfois nécessaire
  • Ce bilan est l'occasion pour les professionnels·les de donner leurs impressions sur la collaboration avec l'interprète et/ou lui demander davantage d'informations sur les aspects culturels.
  • Le bilan permet également de débriefer après une intervention complexe et/ou émotionnellement chargée.


 

Votre avis

Votre avis nous intéresse! vous pouvez à tout moment répondre à notre enquête de satisfaction en ligne ou nous envoyer vos remarques et questions par mail.

Donner son avis

 

Don

Par un don, vous soutenez le développement de prestations d'interprétariat de qualité.

CCP de "se comprendre"
01-67132-5

Merci

 

Ils nous soutiennent

 
 
 
 
 
 
secomprendre.ch