Pour une intervention réussie

Vous trouverez ici les règles d'or pour que l'intervention que vous avez prévue avec un interprète se déroule dans les meilleures conditions.
 
 

Entretien préalable
Avant l'entretien, prenez quelques minutes avec l'interprète pour l'informer du thème de l'entretien et le renseigner sur le bénéficiaire (âge, origine, situation professionnelle, etc.) Faites-lui savoir les objectifs que vous souhaitez atteindre et la durée prévue de l'intervention. C'est le moment également de vous prononcer sur le type de traduction souhaitée. Ces quelques minutes prises avec l'interprète au préalable vont lui permettre de se préparer au mieux à l'intervention qui va suivre.

En trialogue (pendant l'entretien)
Le professionnel dirige l'entretien. Les différents interlocuteurs du trialogue se placent si possible géographiquement en triangle. Le professionnel doit faire les présentations (surtout lors du 1er entretien) et rappeler les rôles de chacun. L'interprète précise - dans les deux langues - qu'il est tenu au secret professionnel et qu'il se doit de traduire tout ce qui est dit durant l'entretien. Le professionnel fait des phrases courtes et simples et s'adresse au bénéficiaire. Un entretien en trialogue prend plus de temps. De cette manière, le professionnel a la possibilité d'observer le langage non-verbal du bénéficiaire.

Bilan de l'entretien
Lorsque que le professionnel et l'interprète ont pris congé du bénéficiaire, un bilan de l'intervention est parfois nécessaire. Il permet au professionnel de donner ses impressions sur la collaboration à l'interprète et/ou lui demander davantage d'informations sur les aspects culturels. Ce bilan permet également de débriefer après une intervention complexe et/ou émotionnellement chargée.

 
 
 
secomprendre.ch

Boulevard de Pérolles 55
CP 11
1705 Fribourg

secomprendre@caritas.ch
026 425 81 30

 

Nous sommes soutenus par: