Actualités

Fruit d’une recherche publiée en octobre 2023 par l’Institut de traduction et d’interprétariat de la ZHAW*, le tableau figurant en page 2 de cette newsletter donne des recommandations quant à l’utilisation des applications de traduction. Décryptage avec Anne Kristol, responsable du service d’interprétariat « se comprendre ».

En quoi ce tableau est-il pertinent pour l’interprétariat ?

A.K. Ce tableau donne des repères pour s’orienter quant au mode...


lire la suite

Transmettre des modes de pensée

par Clotilde Buhler | 1 avril 2024

La nouvelle unité d’ethnopsychiatrie du RFSM* entend renforcer le suivi des patients issus de la migration.

« Les questionnements augmentent quant aux suivis thérapeutiques des personnes issues de la migration », relève Régis Honoré-Beaudoin, médecin associé de l’Unité d’ethnopsychiatrie du RFSM. Depuis octobre 2023, ce nouveau pôle de compétence vise à améliorer le suivi psychiatrique des patients allophones, par la formation, le soutien au personnel soignant et la...


lire la suite

NL2-2023

1 octobre 2023
Image NL2-2023

- L'invité: Georges Rais, Superviseur ARS (Association romande des superviseurs)
- 6 questions à une interprète: Cleozimar Araujo Law, interprète pour le portugais
- "L'interprétariat: un atout pour le travail social" (p.3)


En trialogue, il arrive que l’interprète soit amené-e à traduire des paroles saturées en émotions, qui reflètent des souffrances parfois indicibles. Ces paroles font brutalement irruption jusque dans le soma et se prolongent dans un sentiment de tristesse, de frustration, d’impuissance à aider qui percute l’image de soi, réveille les fantasmes et parfois même les pulsions destructrices. C’est ce vécu que l’interprète met en délibéré au sein du groupe de...


lire la suite

6 questions à une interprète

par Clotilde Buhler | 1 octobre 2023
Image 6 questions à une interprète

Cleozimar Araújo Law, interprète pour le portugais

Depuis quand êtes-vous interprète ?

Cela fait 17 ans (sourire). Et j’ai rapidement pu commencer la formation d’interprète. C’était très important car je n’avais jamais traduit comme interprète professionnelle.

Dans quels domaines intervenez-vous ?

Au début, j’intervenais surtout en milieu scolaire. Cela dit, on bascule vite vers d’autres domaines en intervenant avec les logopédistes, les psychologues scolaires, le...


lire la suite

Votre avis

Besoin d’une langue, de conseils, d’une in-formation, de nous rencontrer ? N’hésitez pas à nous signaler vos besoins par un simple mail à secomprendre@caritas.ch et nous reprendrons contact avec vous.

En quelques minutes, vous pouvez également répondre à notre enquête de satisfaction.

Enquête

 

Don

Par un don, vous soutenez le développement de prestations d'interprétariat de qualité.

CCP de "se comprendre"
01-67132-5

Merci

 

Ils nous soutiennent

 
 
 
 
 
 
secomprendre.ch